Hbdia
  • Feed do Hbdia
  • Twitter
  • Youtube

Engrish Challenge: Frases sobre lazer

Postado em 9 December 2012 Escrito por Izzy Nobre 11 Comentários

Olhaí um vlog novo, turma! Vamos assistir juntinhos aí

Como sempre, imploro: deixe joinhas e/ou favorite o vídeo pra me ajudar essa porra a crescer. Quanto mais feedback um vídeo recebe, mais empolgado eu fico pra criar mais.

Grato e tenha um belo dia.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Deixe sua opinião aí. Você não tá fazendo nada mesmo!

comments

Categorias: vídeo

About Izzy Nobre

Oi! Eu sou o autor desta pocilga. Tenho 30 anos, também sou conhecido como "Kid", moro no Canadá há 10 anos, e sou casado com uma gringa. Geralmente perco meu tempo na internet atualizando este blog, batendo papo no twitter, produzindo vídeos para o youtube, e conversando sobre videogames antigos no podcast 99 Vidas. Se você gostou deste texto, venha me dizer um alô! Adoro conversar com os leitores :)

11 Comentários \o/

  1. Vovohard says:

    Aeee, tava querendo um sobre slangs.

  2. Vovohard says:

    Ahh, não é gírias… preciso ir dormir.

  3. Jose Schwengber says:

    To estudando em Michigan. Deixe-me contribuir com alguns:

    I’m going hard tonight -- Vou beber pra caralho hoje de noite.

    What is up? -- Eai, o que ta fazendo? Geralmente seguida de “nothing much” ou com o que ele pretende fazer/ta fazendo agora.

    Take it easy. / Dude! Chill. -- Te acalma aí, mermão.

    Sorry Señor, No hablo español -- Sempre que tu falar algo em portugues sem querer. (Atente para o Sorry em Inglês.)

    ‘Merica -- Falar a palavra ”America” Mutando o “A”. Geralmente para demonstrar bastante orgulho pela nacao das aguias e caminhonetes pick up.

    Tem varias outras coisas que sao bem diferentes, so me lembro de uma agora. Em portugues a gente usa “saude” tanto para brindar quanto para desejar mais saude para o filho da puta que acabou de espirrar.
    Quando eu digo “cheers” pro pessoal que espirra, meio que por reflexo, eles acham bem estranho. Aparentemente “Bless You” e o que tu deve dizer para quem acaba de te passar germes.

  4. Isabella says:

    Cara, tu seria um professor de inglês incrível. Consegue ensinar sem parecer muito didático/pedante. E um engrish challenge de slangs seria uma boa, hein?

  5. Felipe Otero says:

    Kid,

    Muito bom mesmo suas “quick lessons” de ENGRISH!!! =)
    Eu estou muito focado em estudar a língua inglesa, até porque estou me formando em engenharia, e é um ponto primordial para que eu seja um profissional DESCENTE!
    Hironicamente, trabalho numa empresa espanhola, o que atrapalha em muuuuuito a fluência do inglês de qualquer um.
    Por favor, “keep going with your ENGRISH lessons”!!!

    See ya!

    My best regards my friend! =]

    • Pedro says:

      Irônico é tu cometer erro tão crassos no português querer saber inglês/ espanhol. Amigo, pega uma gramática de português, PELAMORDEDEUS

  6. Valdecir says:

    O movies para filmes é por causa do movie picture ou moving picture?

  7. Vanderson says:

    Muito bom, continue com as aulas, vou começar a acompanhar.

  8. Ana Laura says:

    Qual a diferença entre “lie down” e “lay down”?
    E mesmo se vc tirar o “down” dessas expressões, lie e lay podem ambos ser usados pra colocar algo horizontalmente?
    Isso me confunde muito, até pq “lie” poder ser usado também para mentir/mentira…

    • Rodolfo Shirov says:

      Ana Laura, “lie down” é um phrasal verb que tem exatamente esse significado que você mencionou (deitar, seja você mesmo ou alguma outra coisa). “Lay down” pode ter dois significados:
      1) O passado de “lie down”, como na frase: She lay down on her bed and cried.
      2) Com o signifcado de estipular uma regra, como na frase: She’s always laying down the law about keeping the house tidy.
      Note que o passado deste significado é “laid down”, como na frase: The military authorities have laid down strict rules which must be followed.
      É bem confuso mesmo, mas espero que tenha ficado um pouco mais claro.